先輩俺「こいつぅ!洋画を字幕で観るなよwwwwww」上司「字幕で観てる奴始めてみた…」
新人「え!?みなさん映画は吹替で観てるんですか!?」
俺「字幕なんて読むの大変だろwwwwww 本読むのと勘違いしてそうwwwwww」
上司「はははwwwwww 吹替の声優が本物の俳優より上手いまであるwwwwww」
新人「……じゃあこれからは吹替で観ます」
俺「若い子はほんとわからんなwwwwww」
吹き替え+字幕だよね🥺
>>2
これ
ギャグの翻訳とか全然違っておもろいよな
>>2
これ
より意味が近い字幕と聞き取りやすい吹き替えで理解が深まる
どうでもいいわ
嫌な職場だな
吹替+字幕
翻訳家の暴走が味わい深いで
吹き替えとかアニオタと小学生だけやろ
吹き替えで全部ギャグ要素になる定期
>>10
これでしかない
ハリウッド映画で吹き替えの方が良かった映画なんて名探偵ピカチュウぐらいしかない
>>13
コマンドー
>>13
ジャッキー映画
字幕で見るのだるいやん
時間が合う方でみる
字幕にこだわるってるやつってオタクっぽいわ
しかもなんか常に怒ってるイメージ
字幕は字幕て翻訳家がゴミだと意味ないからな
>>24
つか字幕の方が明らかに翻訳は弱い
字数制限が厳しすぎる
字幕の方がセリフ聞き取れなくてもいい
なんや字幕とか吹替とか
男ならそのままやろ
ガチ難聴ワイは邦画すら字幕で見るわ
ボソボソ何言うてるか分からへんねん
>>43
移動中にイヤホンで邦画見てると音量上げまくっても全然聞こえないから字幕にしてるわ
インド映画とかパキスタン映画とか字幕しか無いんやしゃーないやん
吹き替えって勝手にギャグキャラにしてたりするやろ
金曜ロードショーで見るぐらいならええけど好きな作品とかやと邪魔でしかないやろ
吹替え班「うーんこのキャラはテキサス訛りか…関西弁にしたろw」
なんかのテレビ番組で
字幕派にスタンドバイミーのフランス語吹き替え版みせたら
誰も吹き替え版だと気がついてなくて草でしたわ🥹🤏
元スレ
先輩俺「こいつぅ!洋画を字幕で観るなよwwwwww」上司「字幕で観てる奴始めてみた…」
https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1756358888/
先輩俺「こいつぅ!洋画を字幕で観るなよwwwwww」上司「字幕で観てる奴始めてみた…」
https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1756358888/
コメント一覧 (14)
-
- 2025年08月28日 21:55
- 洋画でも方向によるかな
明らかにギャグよりなアクションとかSFなら吹き替えもありだと思う
-
- 2025年08月28日 22:10
- 本来の俳優の声が聞きたいって考えがなんでオタクになんだよ
オタク以下の脳無しってマジできついわ
-
- 2025年08月28日 22:27
- 脳の処理能力には個人差があるからね
-
- 2025年08月28日 22:47
- 楽しみ方は人それぞれなのに毎回どちらが正しいか黒白をつけたがるよなこいつら
声の仕事あまりやってない芸人なんかがやってる吹き替えは聞いてられないほどひどい、ってのがあれば
『ポセイドンアドベンチャー』みたいに地上波放送用に一部カットされた吹き替えしかないのでその部分は字幕になるってのもある
どちらかしか楽しめないってのも不自由なもんだよ
-
- 2025年08月28日 22:49
- 字幕の方が好きかな
ニュアンスや声のトーンを聞きたい
-
- 2025年08月28日 22:49
- コマンド―
-
- 2025年08月28日 23:31
- ものによる
キルビル、ブラッドトレインは字幕じゃないと違和感がすごい
-
- 2025年08月28日 23:51
- 吹き替えだと元の言語わからんやん
-
- 2025年08月29日 00:03
- ジャッキー映画を字幕で見るとジャッキーが全然ふざけてないどころかあんまり喋ってすらなくてびっくりする
-
- 2025年08月29日 00:12
- 英語わからんから字幕か吹き替えしか選択肢ないの嫌だな~って思って勉強しだしたわ
そしたら映画自体が嫌いになってきた…😢
-
- 2025年08月29日 03:00
- 野沢那智さんの方が声が太くて、本来のブルース・ウィルスより良いんだよな。
-
- 2025年08月29日 06:14
- わいも字幕派やったね昔は、アニメと違って映画とか洋ドラやと声優の過剰な演技に違和感抱くことあるため
けどながら見が出来ひんから渋々吹き替え見てたらまあええかと思えてきた
-
- 2025年08月29日 06:47
- 価値観は人それぞれ
見たい方で見ればいいだけンゴよねえ
完全究極アルティメットウルトラ論破ンゴよねえ
字幕との違いを確認するよね
とくに人名や地名など字幕は略されてわかりにくいときが多々ある
英語「ルーシーに聞きなさい」
字幕「ママに聞きなさい」
(^q^) へー ルーシーってママのことなのか