ぼく「映画見ようよ。吹き替えで良い?」嫁「ダメ!!!絶対字幕!!!」
ぼく「なんで?吹き替えの方が映画見るのはふさわしいよ」
嫁「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん!!!」
ぼく「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ」
嫁「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない!!!」
うーん………やっぱり字幕派ってヤバいのかな
離婚考えてる
なんなんだろう………字幕派特有の「私英語学ぶためにー」とかいうやつ
情報量多いと吹き替え、アクションとか臨場感あるのは字幕
>>10
アクションとか臨場感あるやつでも吹き替えが良いよ
声は声のプロがやるべき
どっちもイケるから二回見よ?でfa
>>16
時間の無駄じゃん………
バラティとかYoutubeでのテロップとかゲームのテキスト読むの慣れてるから
映画も字幕じゃないと何言ってるか分からんわ
そもそも人が喋る言葉を耳だけで聞き取ろうという意思がない
>>21
日常会話、不可w
>>21
わかる
なに言ってんのかわからん
>>21
年取ってくると字と読み聞かせ両方じゃないと頭入ってこなかったりするよな
こんなに言語能力低くなるなんてなぁとびっくり
>>34
おじいちゃんやん
>>39
おじいちゃんじゃなくてもなるのよ
みんな誤魔化してる
字幕とか二つ目線を追わなきゃならないし処理が追いつかないよ………
インド映画とかは特に字幕やわ、せっかくの訛りで雰囲気出てるのに吹き替えはもったいない
吹き替えと字幕どっちも付けるんやが…
英語がわからんから吹き替えでしかみんけどできることなら字幕のほうがいいとは思うな
映画を人と見るって全くしなくなったな。昔は友達の家で一緒に見るとかしてたけどその文化なくなりそう
ニコラス・ケイジ
ショーン・コネリー
ブルース・ウィリス
シュワルツネッガー
ジャッキー・チェン
これは吹き替えでみたいな
>>49
ステイサム
トム・クルーズ
>>49
スタローンもな
字幕の翻訳が解釈違いだとそれに気を取られてイラつくよな
じっくり見るときは字幕
なんかしながら見るときは字幕見てられんから吹き替え
吹き替えは日本語で英語圏の名前呼び会うのがほんまに違和感やわ
「おい、ジョン!」とか日本語で言うとくっそださいやん
>>57
外国人の友達とかいたらダサくないやろ…………
字幕やと内容頭に入ってこないわ
字幕で意訳始めるやつなんなん?原文そのまま翻訳しとけよ
>>61
文字数制限があるからや
>>61
どんなに長いセリフでも二行で済まさんとアカンのや
ずっと吹き替え派は馬鹿にされてるけど
字幕派も別に聴解してる訳ではなくてただ字幕を見て理解してるだけなのに字幕派が強いんだ?
字幕に文字制限って言われるの不思議だわ
吹き替えは喋ってる間に日本語詰め込まなきゃならないからそっちの方が大変やろ
字幕で固有名詞出てくると覚えられんわ
>>79
逆じゃね
ナショジオとかディスカバリーで口で専門用語言われても何言ってるか分からんから調べようがないわ
現に字幕→吹き替えによって見るのやめた番組ある
ミステリーで重要な情報吹き替えだとカットされててラスト意味不明だったからそれから字幕にしたわ
反語とかよくミスってるから、英語のまま見れたら楽しいだろうなとは思う
どっちも見る派からすれば吹き替え民の字幕に集中して楽しめないってのは意味分からない
周辺視野とセリフ切り替わった瞬間に全部読めるわ
なんでゆっくりと字幕だけ見てんだよ笑
>>88
伏線があるかもしれないじゃん
ディズニー映画は吹き替えも良くできてるからどっちでも観ないと損
吹き替えが合ってれば吹き替えの方が良いんだけどな
声がイメージと違うとなんか集中できんわ
昔は字幕派だったけど最近は目が疲れるから吹き替えや
吹き替え声優特有の演技が苦手ってのもある
どの映画見てもフルハウス見てるみたい
普通吹き替え+字幕だよね
字幕だと文字追っちゃうから吹き替え版
趣味:映画ほどつまらん人間はないわ
ただただ人の創作物に文句垂れながら一方的に消費してるだけの分際の癖して何故か高尚なことしてるみたいなスタンス取ってくるし
>>119
それに引き換えなんjは人と人のやり取りができて高貴だよな
吹替声優「~だわ、~よ、~だぜ」
きしょすぎ
現実でそんな喋り方するやついねえから
今の吹き替えって向こうの人間がメッチャ指示出してくるって野沢那智が生きてるときに言ってたわ
普通両方見るよね
>>128
その分別の映画見た方がいいよね
ずっと字幕派だったけど、吹き替え版との情報量の差で鞍替えったわ
英語出来れば話は変わるんやろうけど
元スレ
ぼく「映画見ようよ。吹き替えで良い?」嫁「ダメ!!!絶対字幕!!!」
https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1645958053/
ぼく「映画見ようよ。吹き替えで良い?」嫁「ダメ!!!絶対字幕!!!」
https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1645958053/
コメント一覧 (23)
-
- 2022年02月27日 21:37
- 皆は気にならんのかもしれないが、ワシはそもそもボディランゲージや表情なども、日本人の感情にないところがあるから、登場人物の感情に寄り添えない。だからせめて字幕で「日本人風」にしてくれないと楽しめない。
極端な例えをすると、クイズ番組で「『ピンポン』残念!」「『ブー』正解です」みたいなのを観てる感じ。
-
- 2022年02月27日 21:42
- 俳優の演技がー、声がーって言うなら、字幕なしの原語で視聴しろよ。
映像に字幕がかぶさってたら邪魔だろ。
-
- 2022年02月27日 21:53
- >>3
こういう1が0しか無い極論言う奴くそうぜぇ
-
- 2022年02月27日 23:36
- >>3
それは思う
俳優の声が聞きたいなら自分が外国語を学べばいい
-
- 2022年02月27日 21:58
- >吹替声優「~だわ、~よ、~だぜ」
>きしょすぎ
>現実でそんな喋り方するやついねえから
こいつはフィクションを見ながら何を言ってるのか
-
- 2022年02月27日 21:59
- スカイリムも字幕がサイコー
-
- 2022年02月27日 22:21
- 吹き替えの出来によるかな
とりあえずミュージカル物は絶対に字幕だわ
日本人が歌うと最悪
-
- 2022年02月27日 22:32
- 明らかにイメージと声あわない時あるから字幕やなぁ…
よっぽど字幕とかより声の違和感の方が気になる
-
- 2022年02月27日 22:34
- フランス語の映画に英語で吹き替えして日本語の字幕を付けて上映したら、客は誰も気付かなかったらしい。過去に実際に実施された実験。
-
- 2022年02月27日 23:48
- >>9
これこそ真理かもしれん。洋楽とか洋物好きの大多数はただのカッコつけ。
-
- 2022年02月28日 00:20
- >>13
無能者現る!!
-
- 2022年02月27日 22:41
- セガールだけは吹き替え一択
だって地声高すぎてチー牛みたいなんだもの…
-
- 2022年02月27日 22:59
- 吹き替えでも字幕でもどっちでも良い。気分で見るわ
ただし芸人とかイケメン俳優とかが吹き替え初挑戦!とかくだらんことしてたら字幕にする
-
- 2022年02月27日 23:58
- 007ゴールデンアイは吹き替えの方が好きだったな
-
- 2022年02月28日 02:47
- 吹き替えでいいしタレントもドヘタじゃなければいい
でも子役メインのはキツい
-
- 2022年02月28日 03:13
- 話し方の問題で、どちらも譲る気ないのに字幕派を悪者にすんな
おかしいのはヒステリック叫ぶ人間性であって、字幕派だからでは無い
-
- 2022年02月28日 05:35
- ジャンルによる
コメディやヒューマンドラマは吹き替え
ホラーやシリアスは字幕やわ
-
- 2022年02月28日 09:06
- 吹き替えで字幕出して観る派
結構セリフのニュアンスが変わってて面白いで
-
- 2022年02月28日 09:08
- そもそも吹き替えでプロがやらないこと多いよね?
ジャニカスとかが主役の吹き替えやってると見る気なくすんだわ
ちゃんとしてくれたら吹き替えでもいいよ
-
- 2022年02月28日 15:12
- アンチャーデットは主人公の声優が棒演技で字幕で観ればよかったと後悔した。
面白かったんだけどな
-
- 2022年03月01日 21:22
- 2回観るのが時間の無駄?そんなくだらない口論してる方が時間の無駄では?そもそも合わないなら一人でじっくり観た方が良いかと。
-
- 2022年03月01日 21:30
- 私は大体字幕派だな。吹き替えの方がしっくりくるのは吹き替えで観る。
見比べればわかるけど字幕の文字量の少なさは正直やばい。博士と彼女のセオリーとかはさすがに字幕でみたけど。