すまんいい大人で洋画の「吹き替え」って見てるやつマジでいる?
そんなことない
そういうデータあるの?
一番注目してるのは演技だぞ
人間の目は情報を追うように出来てるせいでスクリーンに字幕が出ると無意識に目が文章を読むようにできてる
つまり目の端で字幕見てるなんてのはお前の気のせい
英語はある程度ならなんとなくわかる
わからないところを字幕で補完する
吹き替えも嫌いじゃないんだがな
場合によっては棒読みクソ俳優だったりするし
下條アトムだよぅ
周辺視野みたいなのも落ちてる感じで字幕が追えん
古いジャッキー映画は字幕版でも本人の声じゃないしな
君も大人になればわかるさ^^
タレント声優の棒演技は無理だが
英語字幕があれば翻訳による解釈違いなくて良さそう
俳優が自分の映像見ながらアフレコしてる
同じ吹き替えなら字幕無い方がいいだろ
コメント一覧 (42)
-
- 2022年01月18日 17:37
- 吹き替えは吹き替えで趣あってなんか好きだったりする派
-
- 2022年01月18日 17:40
- 吹き替えだろうが字幕だろうがどちらも演技には変わりない
-
- 2022年01月18日 17:41
- 好きな声優(東地宏樹とか)が吹き替えてるなら吹き替え見るしそうじゃないなら映画館の最速上映で流してくれる方を見る
-
- 2022年01月18日 17:41
- 字幕だと翻訳が変でモヤモヤするときがある
-
- 2022年01月18日 17:47
- 娯楽なんだから自分が楽しめたらなんでもいい
-
- 2022年01月18日 17:48
- 基本的には吹き替え派だけど芸能人とかガキが吹き替えてるようなアレな奴は字幕で見るわ
-
- 2022年01月18日 17:49
- ※4
これな
「デリカテッセン」のDVD版は酷かった
-
- 2022年01月18日 17:54
- フランス制作のシティハンターの映画は吹き替えで見るのが正しいと思った
-
- 2022年01月18日 17:56
- 英語圏の映画は字幕で見るけど韓国映画は吹き替えで見る
韓国語が耳障りすぎる
-
- 2022年01月18日 17:57
- 口喧嘩シーンの字幕が少なすぎる
-
- 2022年01月18日 17:58
- いや お前も英語聞き取れないじゃん?
-
- 2022年01月18日 17:58
- 日本人は吹替派のほうが多そう
-
- 2022年01月18日 18:01
- 大人に憧れすぎww
-
- 2022年01月18日 18:05
- 人の楽しみ方にケチつけてるやつはしょうもない
吹き替え云々以前に自分の人生を考えた方がいい
-
- 2022年01月18日 18:06
- 台詞が頭に入ってきてくれるから吹き替えは楽だよ〜
-
- 2022年01月18日 18:09
- 吹き替えは魂が入ってないからな
洋物のAVが吹き替えだったら抜けないだろ?
そういうことだ
-
- 2022年01月18日 18:27
- BGV需要で映画つけてる人は吹き替えしか見れんよね
ネトフリは吹替え作品で検索させてくれ……
-
- 2022年01月18日 18:44
- 字幕読むのダルいしながらで見るから吹き替えしか見ない
-
- 2022年01月18日 19:03
- おまいらコマンドーも吹き替え版で見てないの?
-
- 2022年01月18日 19:06
- 海外だと吹き替えが普通だったはずだが
-
- 2022年01月18日 19:09
- ※20
日本アニメの吹き替えがダメダメ過ぎて日本語勉強するヲタ続出だぞ
-
- 2022年01月18日 19:09
- だいたい英語分からん奴が俳優の演技力なんて分かるのか?
-
- 2022年01月18日 19:16
- 字幕派の俺は映画の楽しみ方分かってるぜ感が嫌い
-
- 2022年01月18日 19:34
- 森川版のTOPGUNのひどさ・・・
-
- 2022年01月18日 19:42
- リトルシングスの吹き替えクソ音質でイライラした
-
- 2022年01月18日 19:58
- 吹替だと役者の演技が分からないし、何よりも見てて友近とかのコントみたいで真面目に見られないよ。
-
- 2022年01月18日 20:17
- 字幕だと態々見続けなきゃいけないから、聴いてりゃ良い吹き替えで見てる
幼なじみの映画マニアは字幕がウザイと英会話覚えたよ、しゃべる方は下手らしいけどリスニングは充分らしい、
字幕に誤訳が多いってアメリカ人の知り合いから言われたのが大きいみたいだけど、
最近の有名な例だと ピクセルの「天地創造の匂い」ってやつ試写会で態々翻訳家にあのジェネシスはメガドライブの事ですよって説明した関係者がいたのに、それでも創世記って判断してるしw
-
- 2022年01月18日 20:19
- 吹き替えは映像よりも声を担当している俳優の演技を楽しむものだと認識している
-
- 2022年01月18日 20:40
- 逆にいい大人になりすぎると映像と字幕の両方追えないし、老眼との戦いになるから…
-
- 2022年01月18日 21:02
- 同じ映画でも字幕と吹き替えで2度楽しめると思えば
-
- 2022年01月18日 21:36
- スタローンは字幕で見てからのささきいさおでお腹いっぱいになるで
-
- 2022年01月18日 21:57
- ※21
だからって海外で吹き替えが主流である事は動かぬ事実なのでは?
-
- 2022年01月18日 22:11
- 字幕で見た映画は後々思いだそうとした時に何も思い出せないと実感するようになったから吹き替えでしか見なくなった
実際文字しか見てないから映像を覚えられない
動きや画面の情報量が少ない作品なら字幕でもいいのかもしれないけど
-
- 2022年01月18日 22:25
- 海外って、声は基本別撮りだったはずだが
-
- 2022年01月19日 00:37
- 他所の国の人だって自国語吹替で他国作品観てんだけど・・・
-
- 2022年01月19日 00:42
- いい大人は映画の見方ぐらいでマウント取ったりしない
-
- 2022年01月19日 00:54
- エディ・マーフィは富山敬版が好き。
吹替と字幕はどちらでも楽しめるかなあ。
吹替はやっぱ声を当ててる役者の上手さが光るし、
字幕は翻訳家というスペシャリストが悩んだ過程が想像できると面白い。
「あー、そう翻訳しますかw苦労したでしょうw」みたいな感じ。
とりあえずデッドプールあたりは翻訳家泣かせだと思う。
-
- 2022年01月19日 01:28
- ホームアローンの吹き替えってめっちゃ喋るのな
-
- 2022年01月19日 02:27
- ※37
キモい
なにが あー、そう翻訳しますかwだよ
-
- 2022年01月19日 08:43
- ※26
字幕なしで言ってるならともかく
字幕読みながら言ってるならアホとしか思えん
英語もわからずに演技どうこう分かるのか?
スタローンやシュワのクソ下手演技見て上手いとか言ってそう
-
- 2022年01月19日 15:02
- 好きな映画はどっちも観るぞ
アニメ映画だけどバンパイアハンターDは字幕吹替えでDVD二本買ったぞ
-
- 2022年01月19日 17:59
- 普通吹き替え